Hey Dude, lascia un commento! E fatti mettere sulla Dudemap!

Dudeismo, la religione del Relax e Take It Easy liberamente ispirata a il Dude de Il Grande Lebowski. O Drugo se preferisci. 

Facebook Twitter RSS
Home Il Lessico del Grande Lebowski

Il Lessico del Grande Lebowski

Ecco a voi le frasi celebri del Grande Lebowski che noi Dudeisti utilizziamo parecchio quando parliamo tra di noi. Siccome la traduzione del film in Italiano è quello che è questa è presa direttamente dall’inglese. Buona lettura e buon divertimento.

Private residence = House/apartment/etc
Residenza privata = Casa, Appartamento

Oat soda = Beer
Soda d’avena = Birra

Dinged up = Damaged
Battuto = Danneggiato

Gotta feed the Monkey = 1) Got to go to work. 2) Got to get some money.
Devo dar da mangiare alla scimmia = Devo andare a lavorare-Devo recuperare del denaro

Shabbas, Shabbos = Saturday
Shabbat = Sabato

Monty = 1) Landlord. 2) Rent
Mensile = Affittuario-Affitto

Out of your element = You have no idea what is going on so you might as well not talk.
Fuori dal tuo elemento = Non hai idea di cosa sta succedendo così potresti anche stare zitto-Non aver alba.

That’s marvelous = That’s not marvelous.
E’ meravigioso = Non è meraviglioso.

Stonewalling = When someone refuses to speak of events that you are questioning about.
Fare il muro di pietra = Quando qualcuno rifiuta di parlare di eventi su cui stai facendo domande. Espressione di pietra, sebbene non intelligente.

The God damn plane has crashed into the mountain = A catastrophe
Il dannato aeroplano si è schiantato sulla montagna = Una catastrofe

Special Lady = girlfriend
Ragazza speciale = Fidanzata

Lady friend = a woman you are having sex with
Ragazza amica = Una donna con cui fai sesso

The physical act of love = sex
L’atto fisico dell’amore = Sesso

Eight year olds, Dude = a pervert
Otto anni Dude = Pervertito-Pederasta

Over the line! = breaking the rules
Oltre la linea! = Infrangere le regole

This is a league game = you have to follow the rules
Questa è una partita della lega = Devi seguire le regole

You are entering a world of pain = a serious warning
Stai entrando in un mondo di dolore = Un avvertimento serio

A Swiss fuckin’ watch = 1) A well crafted plan. 2) A poorly-crafted plan (sarcastic)
Un fo****o orologio Svizzero = Un piano ben congegnato-Un piano raffazzonato (sarcastico)-Idea del cavolo

Beaver picture = porn film
Fotografia di/film sul castoro = Film porno

Dick Rod Johnson = male genitals
Genitali maschili

Careful man, there’s a beverage here = Exclamation to indicate someone is being too rough.
Attento uomo, qui c’è da bere = Esclamazione per indicare che qualcuno è troppo rude o grezzo

Garden party = A sleazy, outrageous, no-holds-barred bash.

Festa in giardino = Una sordida, oltraggiosa rissa senza regole.

That creep can roll = used to indicate proficiency.
Quel viscido sa tirare = Usato per indicare abilità
Finishing my coffee = indicates one’s determination to see an activity through to its end no matter what.
Sto finendo il mio caffè = Indica la determinazione a finire un’attività a qualunque costo e a qualsiasi conseguenza

Forget about the fucking toe! = I would rather not discuss the matter any further.
Dimenticati del fo****o alluce! = Preferirei non discuterne più.

Larry Sellers = A brat
Un moccioso

This guy walks = A person is lying
Questo ragazzo cammina = Qualcuno sta mentendo

Don’t Say Peep = Be quiet
Non dire peep = Stai buono

Mark It = Acknowledge one’s success.
Segna = Riconoscere il successo di qualcuno.

Mark it Zero = Acknowledge one’s failure.
Segna zero = Riconoscere il fallimento di qualcuno.

Did I urinate on your rug? = I don’t see how any of this relates to me.
Ho urinato sul tuo tappeto? = Non vedo come questo è collegato a me.

Busting my friggin aggets= being a pain in my ass
Fa esplodere le mie f*****e palle da gioco = essere una spina nel c**o

Obviously you’re not a golfer = You are not getting the point
Ovviamente non sei un golfista = Tu non hai capito il punto.

What are you? A fuckin park ranger? = You are being pedantic about an unimportant topic.
Che cosa sei? Una fo****a guardia forestale? = Sei pedante su un argomento non importante.

Take that hill = Let’s do this.
Prendiamo la collina = Facciamolo

Nobody fucks with the Jesus = Nobody fucks with me.
Nessuno f***e Jesus = Nessuno mi f***e.

Liam and me, We’re gonna fuck you up = My friend and I are gonna beat you.
Liam e me. Noi stiamo per fo*****i = Io e il mio amico stiamo per batterti-picchiarti.

Chinaman = Asian-American
Uomo Cinese = Americano Asiatico

Undude = Not calm.
Non-Dude = Non calmo.

Whites = underwear
Bianchi = Biancheria

A lotta ins, a lotta outs = too much going on
Molto dentro, molto fuori = Troppe cose

Nomenclature = name, title
Nomenclatura = Nome, titolo

Roll Out Naked = unprepared
Rotolarsi fuori nudi = Impreparati

Thurrah = physically invasive

Thurrah = fisicamente invasivo

The world doesn’t start and stop at your convenience, you miserable piece of shit = used to reference a person out of earshot who expects too much.
Il mondo non comincia e finisce come ti conviene, tu miserabile pezzo di m***a = Usato per riferirsi a una persona che non ti sente che si aspetta troppo.

Lingonberry pancakes = I’ll have what he’s having
Dolce ai mirtilli rossi = Prendo quello che prende lui
Worthy fuckin’ adversary = someone/something deserving one’s respect
Un avversario fo****amente valido = Qualcuno o qualcosa che merita rispetto

This affects all of us! = I am the only one who cares
Questo affligge tutti noi! = Sono l’unico a cui interessa

Tattoo it on your forehead = Go ahead and take a stand for a pointless cause.
Tatuatelo sulla fronte = Vai avanti e prendi posizione per una causa senza senso.

Those are good burgers, Dude = Used to agree about a chosen location to dine.
Quelli sono buoni hamburgers, Dude = Usato per dirsi d’accordo sul luogo scelto per mangiare.

What’s wrong with Walter, Dude? = That person is overreacting/flying off the handle
Che cosa c’è di sbagliato con Walter, Dude? Cos’ha Walter che non va, Dude? = Quella persona sta reagendo eccessivamente

Of course you do = you just said something that makes you sound lame, so I’ll just let it lie
Certo che sì = Hai appena detto qualcosa che ti fa sembrare debole o inefficace, quindi fai finta di niente.

I am the walrus = I have just misinterpreted something you said
Io sono il tricheco = Ho appena capito male qualcosa che hai detto

Well, there’s not a literal connection = There’s no connection
Beh, non c’è letteralmente un collegamento = Non c’è collegamento

Very free-spirited = a slut
Molto libera spiritualmente = Una di facili costumi

We’re all very fond of her/him = not happy with someone’s behavior.
Siamo tutti molto fieri di lei/lui = Non felici del comportamento di qualcuno.

Shomer Shabbas = I am repeating myself for emphasis
Shomer Shabbas = Mi sto ripetendo per dare enfasi

The chinaman is not the issue here =You are barking up the wrong tree.
L’uomo cinese non è il punto qui = Stai sbagliando bersaglio

I can get you a toe = I can handle this seemingly impossible challenge with ease. Followed by “With nail polish” to further downplay the task’s difficulty.
Ti posso trovare un alluce = Posso risolvere questa sfida che sembra impossibile con facilità. Seguito da “Con lo smalto” per diminuire ancora di più la difficoltà.

Just cause we’re bereaved doesn’t make us saps! = you’re not taking advantage of us
Solo perchè siamo in lutto non vuol dire che siamo idioti = Tu non riuscirai a sfruttarci

Phone’s ringing dude = anytime anything rings, beeps, or buzzes anywhere
Il telefono sta suonando Dude = Ogni volta che qualcosa suona, vibra o trilla da qualche parte

That’s fucking interesting man = an idea with merit
Questo è fo*****mente interessante = Un’ idea con merito

I’m throwing rocks tonight = I’m on a winning streak
Sto tirando pietre stasera = Sono in una serie vincente

This contravenes a number of league bylaws = This changes everything.
Questo contravviene a numerose regole della lega = Questo cambia tutto.

Business papers = used when asked about information you do not what to disclose. Also can be used in reference to rolling papers.
Documenti d’affari = usato quando chiedono di informazioni che non vuoi dire. Può anche essere usato per cartine da sigarette.

What have you = etc.
Quello che vuoi = Eccetera

I’m a brother shamus!= i’m with you man
Sono un fratello shamus = Sono con te

Not the rug, man = You’ve destroyed something of value to me.
Non il tappeto = Hai distrutto qualcosa di valore per me.

Joo said it, mang = I agree with your opinion.
Tu lo dici uomo = Sono d’accordo con te.

What in God’s name are you blathering about? = I don’t understand.
Nel nome di Dio di cosa stai vaneggiando? = Non capisco.

That must be exhausting = Used when someone tells you what philosophical/religious system they belong to.
Dev’essere una cosa che ti esaurisce = Usato quando qualcuno ti racconta il sistema filosofico/religioso a cui appartiene.

Bummer man. That’s a bummer. = Term of commiseration.
Vagabondo, disperato. Quello è un disperato = Termine di commiserazione-Poro can.

Micturate = urinate.
Urinare

This aggression will not stand = You’ve got to do something about this.
Questa aggressione non sarà tollerata = Devi fare qualcosa

It really ties the room together = I like it.
Tiene veramente insieme la stanza = Mi piace.

Don’t be fatuous = Don’t be stupid.
Non essere fatuo = Non essere stupido.

Bones, clams = Money.
Ossa, conchiglie = Denaro

That had not occurred to us, Dude = I hadn’t thought of that.
Questo non ci è successo Dude = Non ci avevo pensato.

Cleft asshole = Annoying weirdo.
A*o separato = Eccentrico noioso

Helluva caucasian = Strong drink.
Diavolo di un caucasico = Bevanda forte.

Thankie = Thank you.
Grazie.

See you further on up/down the trail = Bye.
Ci vediamo più tardi sul sentiero = Ciao.

Sometimes you eat the bear and sometimes the bear eats you = Oh well.
A volte tu mangi l’ orso e a volte l’orso mangia te = Oh beh.

A smarter feller than myself once said = Used before quoting anything.
Un collega più intelligente di me disse = Usato prima di quotare qualsiasi cosa.

Gotta keep my mind limber = Said before indulging in any drug or alcohol.
Devo mantenere la mente libera = Detto prima di indulgere in alcohol o altro.

Doesn’t anyone around here give a shit about the rules? = Exlamation for when things get really out of hand. Not necessarily meant negatively.
Non c’è nessuno qui a cui frega delle regole? = Esclamazione per quando le cose vanno veramente fuori controllo. Non necessariamente negativa.

Human Paraquat = A mean and selfish person.
Erbicida umano = Una persona carogna ed egoista

The Man in the Black Pajamas = A worthy adversary.
L’uomo in pigiama nero = Un avversario valoroso.

Draw a line in the sand = Refuse to be taken advantage of.
Tirare una linea nella sabbia = Rifiutarsi di essere sfruttato-Stabilire un limite da non oltrepassare.

Yeah well, that’s just, ya know, like, your opinion, man = You’re welcome to your viewpoint.
Sì, beh, questa è tipo, la tua opinione = La tua opinione è benvenuta.

Strikes and gutters = you win some, you lose some.
Strikes e gutters = A volte vinci, a volte perdi.

New shit has come to light, man = you are operating on old information.
Nuova m***a è venuta alla luce = Tu stai usando informazioni vecchie.

You’re not wrong, you’re just an asshole = You’re missing the point.
Non hai torto, sei solo uno s*****o = Ti sfugge il punto.

Wouldn’t hold out much hope for the tape deck though = Your chances are slim. You can add “or the Creedence” after a pause for emphasis.
Non avrei molte speranze per il mangianastri = Le tue chance sono poche. Puoi aggiungere “o i Creedence” dopo una pausa per enfatizzare.

He treats objects like women, man = He’s a womanizer.
Tratta gli oggetti come donne = E’ un dongiovanni.

Uh, it’s down there somewhere, let me take another look = Quit asking me the same question.
Uh, è lì da quanche parte, fammi dare un’altra occhiata = Smettila di chiedermi le stesse cose.

C’mon man, I’ve had a rough day and I hate the fucking Eagles = Keep the noise down.
Avanti, ho avuto una brutta giornata e odio i fo****i Eagles = Tieni basso il volume.

I’m uh, just gonna go find a cash machine = I’ll be right back.
Vado a cercare un bancomat = Torno subito.

Stay out of Malibu, Deadbeat = Don’t come back.
Stai distante da Malibu, Pezzente = Non tornare.

He draws alot of water in this town = He’s a big shot.
Porta molta acqua alla città = E’ un pezzo grosso.

He’s a good man, and thorough = He’s a good man.
E’ un brav’uomo, e serio = E’ un brav’uomo.

Who the fuck are the Knudsens? = I don’t know what you’re talking about.
Chi cavolo sono i Knudsens? = Non ho idea di che cosa stai parlando.

Not exactly a lightweight = Someone who has achieved something admirable.
Non proprio un peso leggero = Qualcuno che ha ottenuto/raggiunto qualcosa di ammirevole.

And a good day to you, sir! = Enthusiastic greeting directed towards someone who is not exactly a lightweight.
E buona giornata a lei, signore! = Saluto entusiasta a qualcuno che non è un peso leggero.

Are we going to split hairs here? = Let’s not get caught up in the particulars.
Abbiamo intenzione di spaccare il capello qui? = Non andiamo a perderci nei particolari.

Lodged against an abutment = All fucked up.
Piantato contro un pilone = Incasinato tutto.

Ah, nice marmot = That is unexpected, but interesting.
Ah, bella marmotta = Questo è inaspettato, ma interessante.

4 Responses

  1. frenki

    scusate ma io avrei una correzione da fare nella frase “Stai entrando in un mondo di dolore”…in realtà è “stai per entrere in una valle di lacrime”…..ma d’altronde Sì, beh, questa è tipo, la mia opinione…in caso mi sbagliassi vorrei sapere la vostra

    • Come vuoi tu man, come vuoi tu. :) E’ la traduzione di “you’re entering a world of pain” dalla versione inglese del Grande Lebowsky. Ogni tanto ho tradotto un pò liberamente. :) La tua opinione è apprezzata, Dude.

  2. marino ridolfi

    puo dirmi qualcuno l’esatta traduzione di: I BIDE ? Grazie dudes.marino da berlino

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© Dudeismo, tutti i diritti riservati 2010-eternità.
credit