Il Lessico del Grande Lebowski


 

Le frasi del Grande Lebowski sono il linguaggio segreto dei Dudeisti di tutto il mondo.

 

Ecco a voi le frasi celebri del Grande Lebowski, tradotto con lessico dall’Inglese lexicon nella versione originale, che noi Dudeisti utilizziamo parecchio quando parliamo tra di noi. Siccome la traduzione del film in Italiano è quello che è questa è presa direttamente dall’inglese.

Ovviamente non è necessario usare le frasi de Il Grande Lebowski ogni tre parole, è che ci fa sentire parte di una  piccola comunità da spiaggia.

 

Buona lettura e buon divertimento.

 

Frasi de Il Grande Lebowski:

Private residence = House/apartment/etc
Residenza privata = Casa, Appartamento

 

Oat soda = Beer
Soda d’avena = Birra

 

Dinged up = Damaged
Battuto = Danneggiato

 

Gotta feed the Monkey = 1) Got to go to work. 2) Got to get some money.
Devo dar da mangiare alla scimmia = Devo andare a lavorare-Devo recuperare del denaro.

 

Shabbas, Shabbos = Saturday
Shabbat = Sabato

 

Monty = 1) Landlord. 2) Rent
Mensile = Affittuario-Affitto

 

Out of your element = You have no idea what is going on so you might as well not talk.
Fuori dal tuo elemento = Non hai idea di cosa sta succedendo così potresti anche stare zitto-Non aver alba.

 

That’s marvelous = That’s not marvelous.
E’ meravigioso = Non è meraviglioso.

 

Stonewalling = When someone refuses to speak of events that you are questioning about.
Fare il muro di pietra = Quando qualcuno rifiuta di parlare di eventi su cui stai facendo domande. Espressione di pietra, sebbene non intelligente.

 

The God damn plane has crashed into the mountain = A catastrophe
Il dannato aeroplano si è schiantato sulla montagna = Una catastrofe

 

Special Lady = girlfriend
Ragazza speciale = Fidanzata

 

Lady friend = a woman you are having sex with
Ragazza amica = Una donna con cui fai sesso

 

The physical act of love = sex
L’atto fisico dell’amore = Sesso

 

Eight year olds, Dude = a pervert
Otto anni Dude = Pervertito-Pederasta

 

Over the line! = breaking the rules
Oltre la linea! = Infrangere le regole

 

This is a league game = you have to follow the rules
Questa è una partita della lega = Devi seguire le regole

 

You are entering a world of pain = a serious warning
Stai entrando in un mondo di dolore = Un avvertimento serio

 

A Swiss fuckin’ watch = 1) A well crafted plan. 2) A poorly-crafted plan (sarcastic)
Un fo****o orologio Svizzero = Un piano ben congegnato-Un piano raffazzonato (sarcastico)-Idea del cavolo

 

Beaver picture = porn film
Fotografia di/film sul castoro = Film porno

 

Dick Rod Johnson = male genitals
Genitali maschili

 

Careful man, there’s a beverage here = Exclamation to indicate someone is being too rough.
Attento uomo, qui c’è da bere = Esclamazione per indicare che qualcuno è troppo rude o grezzo.

 

Garden party = A sleazy, outrageous, no-holds-barred bash.

Festa in giardino = Una sordida, oltraggiosa rissa senza regole.

 

That creep can roll = used to indicate proficiency.
Quel viscido sa tirare = Usato per indicare abilità
Finishing my coffee = indicates one’s determination to see an activity through to its end no matter what.
Sto finendo il mio caffè = Indica la determinazione a finire un’attività a qualunque costo e a qualsiasi conseguenza.

 

Forget about the fucking toe! = I would rather not discuss the matter any further.
Dimenticati del fo****o alluce! = Preferirei non discuterne più.

 

Larry Sellers = A brat
Un moccioso

 

This guy walks = A person is lying
Questo ragazzo cammina = Qualcuno sta mentendo

 

Don’t Say Peep = Be quiet
Non dire peep = Stai buono

 

Mark It = Acknowledge one’s success.
Segna = Riconoscere il successo di qualcuno.

 

Mark it Zero = Acknowledge one’s failure.
Segna zero = Riconoscere il fallimento di qualcuno.

 

Did I urinate on your rug? = I don’t see how any of this relates to me.
Ho urinato sul tuo tappeto? = Non vedo come questo è collegato a me.

 

Busting my friggin aggets= being a pain in my ass
Fa esplodere le mie f*****e palle da gioco = essere una spina nel c**o

 

Obviously you’re not a golfer = You are not getting the point
Ovviamente non sei un golfista = Tu non hai capito il punto.

 

What are you? A fuckin park ranger? = You are being pedantic about an unimportant topic.
Che cosa sei? Una fo****a guardia forestale? = Sei pedante su un argomento non importante.

 

Take that hill = Let’s do this.
Prendiamo la collina = Facciamolo

 

Nobody fucks with the Jesus = Nobody fucks with me.
Nessuno f***e Jesus = Nessuno mi f***e.

 

Liam and me, We’re gonna fuck you up = My friend and I are gonna beat you.
Liam e me. Noi stiamo per fo*****i = Io e il mio amico stiamo per batterti-picchiarti.

 

Chinaman = Asian-American
Uomo Cinese = Americano Asiatico

 

Undude = Not calm.
Non-Dude = Non calmo.

 

Whites = underwear
Bianchi = Biancheria

 

A lotta ins, a lotta outs = too much going on
Molto dentro, molto fuori = Troppe cose

 

Nomenclature = name, title
Nomenclatura = Nome, titolo

 

Roll Out Naked = unprepared
Rotolarsi fuori nudi = Impreparati

 

Thurrah = physically invasive

Thurrah = fisicamente invasivo

 

The world doesn’t start and stop at your convenience, you miserable piece of shit = used to reference a person out of earshot who expects too much.
Il mondo non comincia e finisce come ti conviene, tu miserabile pezzo di m***a = Usato per riferirsi a una persona che non ti sente che si aspetta troppo.

 

Lingonberry pancakes = I’ll have what he’s having
Dolce ai mirtilli rossi = Prendo quello che prende lui
Worthy fuckin’ adversary = someone/something deserving one’s respect
Un avversario fo****amente valido = Qualcuno o qualcosa che merita rispetto

 

This affects all of us! = I am the only one who cares
Questo affligge tutti noi! = Sono l’unico a cui interessa

 

Tattoo it on your forehead = Go ahead and take a stand for a pointless cause.
Tatuatelo sulla fronte = Vai avanti e prendi posizione per una causa senza senso.

 

Those are good burgers, Dude = Used to agree about a chosen location to dine.
Quelli sono buoni hamburgers, Dude = Usato per dirsi d’accordo sul luogo scelto per mangiare.

 

What’s wrong with Walter, Dude? = That person is overreacting/flying off the handle
Che cosa c’è di sbagliato con Walter, Dude? Cos’ha Walter che non va, Dude? = Quella persona sta reagendo eccessivamente

 

Of course you do = you just said something that makes you sound lame, so I’ll just let it lie
Certo che sì = Hai appena detto qualcosa che ti fa sembrare debole o inefficace, quindi fai finta di niente.

 

I am the walrus = I have just misinterpreted something you said
Io sono il tricheco = Ho appena capito male qualcosa che hai detto

 

Well, there’s not a literal connection = There’s no connection
Beh, non c’è letteralmente un collegamento = Non c’è collegamento

 

Very free-spirited = a slut
Molto libera spiritualmente = Una di facili costumi

 

We’re all very fond of her/him = not happy with someone’s behavior.
Siamo tutti molto fieri di lei/lui = Non felici del comportamento di qualcuno.

 

Shomer Shabbas = I am repeating myself for emphasis
Shomer Shabbas = Mi sto ripetendo per dare enfasi

 

The chinaman is not the issue here =You are barking up the wrong tree.
L’uomo cinese non è il punto qui = Stai sbagliando bersaglio

 

I can get you a toe = I can handle this seemingly impossible challenge with ease. Followed by “With nail polish” to further downplay the task’s difficulty.
Ti posso trovare un alluce = Posso risolvere questa sfida che sembra impossibile con facilità. Seguito da “Con lo smalto” per diminuire ancora di più la difficoltà.

 

Just cause we’re bereaved doesn’t make us saps! = you’re not taking advantage of us
Solo perchè siamo in lutto non vuol dire che siamo idioti = Tu non riuscirai a sfruttarci

 

Phone’s ringing dude = anytime anything rings, beeps, or buzzes anywhere
Il telefono sta suonando Dude = Ogni volta che qualcosa suona, vibra o trilla da qualche parte

 

That’s fucking interesting man = an idea with merit
Questo è fo*****mente interessante = Un’ idea con merito

 

I’m throwing rocks tonight = I’m on a winning streak
Sto tirando pietre stasera = Sono in una serie vincente

 

This contravenes a number of league bylaws = This changes everything.
Questo contravviene a numerose regole della lega = Questo cambia tutto.

 

Business papers = used when asked about information you do not what to disclose. Also can be used in reference to rolling papers.
Documenti d’affari = usato quando chiedono di informazioni che non vuoi dire. Può anche essere usato per cartine da sigarette.

 

What have you = etc.
Quello che vuoi = Eccetera

 

I’m a brother shamus!= i’m with you man
Sono un fratello shamus = Sono con te

 

Not the rug, man = You’ve destroyed something of value to me.
Non il tappeto = Hai distrutto qualcosa di valore per me.

 

Joo said it, mang = I agree with your opinion.
Tu lo dici uomo = Sono d’accordo con te.

 

What in God’s name are you blathering about? = I don’t understand.
Nel nome di Dio di cosa stai vaneggiando? = Non capisco.

 

That must be exhausting = Used when someone tells you what philosophical/religious system they belong to.
Dev’essere una cosa che ti esaurisce = Usato quando qualcuno ti racconta il sistema filosofico/religioso a cui appartiene.

 

Bummer man. That’s a bummer. = Term of commiseration.
Vagabondo, disperato. Quello è un disperato = Termine di commiserazione-Poro can.

 

Micturate = urinate
Urinare

 

This aggression will not stand = You’ve got to do something about this.
Questa aggressione non sarà tollerata = Devi fare qualcosa.

 

It really ties the room together = I like it.
Tiene veramente insieme la stanza = Mi piace.

 

Don’t be fatuous = Don’t be stupid.
Non essere fatuo = Non essere stupido.

 

Bones, clams = Money.
Ossa, conchiglie = Denaro

 

That had not occurred to us, Dude = I hadn’t thought of that.
Questo non ci è successo Dude = Non ci avevo pensato.

 

Cleft asshole = Annoying weirdo.
A*o separato = Eccentrico noioso.

 

Helluva caucasian = Strong drink.
Diavolo di un caucasico = Bevanda forte.

 

Thankie = Thank you.
Grazie.

 

See you further on up/down the trail = Bye.
Ci vediamo più tardi sul sentiero = Ciao.

 

Sometimes you eat the bear and sometimes the bear eats you = Oh well.
A volte tu mangi l’ orso e a volte l’orso mangia te = Oh beh.

 

A smarter feller than myself once said = Used before quoting anything.
Un collega più intelligente di me disse = Usato prima di quotare qualsiasi cosa.

 

Gotta keep my mind limber = Said before indulging in any drug or alcohol.
Devo mantenere la mente libera = Detto prima di indulgere in alcohol o altro.

 

Doesn’t anyone around here give a shit about the rules? = Exlamation for when things get really out of hand. Not necessarily meant negatively.
Non c’è nessuno qui a cui frega delle regole? = Esclamazione per quando le cose vanno veramente fuori controllo. Non necessariamente negativa.

 

Human Paraquat = A mean and selfish person.
Erbicida umano = Una persona carogna ed egoista.

 

The Man in the Black Pajamas = A worthy adversary.
L’uomo in pigiama nero = Un avversario valoroso.

 

Draw a line in the sand = Refuse to be taken advantage of.
Tirare una linea nella sabbia = Rifiutarsi di essere sfruttato-Stabilire un limite da non oltrepassare.

 

Yeah well, that’s just, ya know, like, your opinion, man = You’re welcome to your viewpoint.
Sì, beh, questa è tipo, la tua opinione = La tua opinione è benvenuta.

 

Strikes and gutters = you win some, you lose some.
Strikes e gutters = A volte vinci, a volte perdi.

 

New shit has come to light, man = you are operating on old information.
Nuova m***a è venuta alla luce = Tu stai usando informazioni vecchie.

 

You’re not wrong, you’re just an asshole = You’re missing the point.
Non hai torto, sei solo uno s*****o = Ti sfugge il punto.

 

Wouldn’t hold out much hope for the tape deck though = Your chances are slim. You can add “or the Creedence” after a pause for emphasis.
Non avrei molte speranze per il mangianastri = Le tue chance sono poche. Puoi aggiungere “o i Creedence” dopo una pausa per enfatizzare.

 

He treats objects like women, man = He’s a womanizer.
Tratta gli oggetti come donne = E’ un dongiovanni.

 

Uh, it’s down there somewhere, let me take another look = Quit asking me the same question.
Uh, è lì da quanche parte, fammi dare un’altra occhiata = Smettila di chiedermi le stesse cose.

 

C’mon man, I’ve had a rough day and I hate the fucking Eagles = Keep the noise down.
Avanti, ho avuto una brutta giornata e odio i fo****i Eagles = Tieni basso il volume.

 

I’m uh, just gonna go find a cash machine = I’ll be right back.
Vado a cercare un bancomat = Torno subito.

 

Stay out of Malibu, Deadbeat = Don’t come back.
Stai distante da Malibu, Pezzente = Non tornare.

 

He draws alot of water in this town = He’s a big shot.
Porta molta acqua alla città = E’ un pezzo grosso.

 

He’s a good man, and thorough = He’s a good man.
E’ un brav’uomo, e serio = E’ un brav’uomo.

 

Who the fuck are the Knudsens? = I don’t know what you’re talking about.
Chi cavolo sono i Knudsens? = Non ho idea di che cosa stai parlando.

 

Not exactly a lightweight = Someone who has achieved something admirable.
Non proprio un peso leggero = Qualcuno che ha ottenuto/raggiunto qualcosa di ammirevole.

 

And a good day to you, sir! = Enthusiastic greeting directed towards someone who is not exactly a lightweight.
E buona giornata a lei, signore! = Saluto entusiasta a qualcuno che non è un peso leggero.

 

Are we going to split hairs here? = Let’s not get caught up in the particulars.
Abbiamo intenzione di spaccare il capello qui? = Non andiamo a perderci nei particolari.

 

Lodged against an abutment = All fucked up.
Piantato contro un pilone = Incasinato tutto.

 

Ah, nice marmot = That is unexpected, but interesting.
Ah, bella marmotta = Questo è inaspettato, ma interessante.